5月21日,长沙岳麓山景区,售票处招牌上“滑道”一词的韩语翻译有误
雕塑上“我爱你”的韩语翻译有误
指示牌上“景区”一词的韩语翻译有误
近日,有网友称,长沙岳麓山风景名胜区不少指示牌上出现韩文翻译错误,连“我爱你”的翻译都不对。为核实情况,5月21日下午,记者带着精通中文的韩国“欧巴”洪石昊,从岳麓山脚下走到山顶,沿途观察指示牌上的韩语翻译情况,发现的确存在不少“中式韩语”。“这些都是根据中文的读音直接翻译成韩文。”洪石昊说,这些韩文堆在一起,让他这个韩国人也懵圈了。
探访
韩文翻译让韩国人看懵圈了
网友“沙漠绿洲的雨季”发微博称,岳麓山指示牌上的韩文翻译有不少错误,“滑道、我爱你、滑道上站、上行都是错的”。该网友称,希望相关部门能尽早改正。
为了解情况,记者特意找来在长沙生活8年的韩国“欧巴”洪石昊,和他一起查看岳麓山景区指示牌上的翻译情况。他曾在湖南大学当过两年交换生,现在长沙开一家料理店,能说一口流利的普通话。在景区入口处,一块指示牌上写着“景区管理处”,还附有韩文翻译。“管理处这三个字没有错,但景区的翻译不对。”洪石昊说,指示牌上关于“景区”的翻译其实是直译,“这是将韩文的“景”“区”两个字组在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂”。洪石昊说,如果是不懂中文的韩国游客,看到这个翻译会以为是“警句”,“不过在韩国,我们说‘警句’也有其他的表达方式”。
经过一处写着“响鼓岭”的指示牌时,洪石昊询问这是什么意思。当记者说明这是一处景点后,洪石昊表示,“指示牌上的韩文的确是‘响’的意思,但这个是动词,不能指景点。”随后,山顶一雕塑上用各种文字刻着“我爱你”,其中包括韩文。“这是个错别字。”洪石昊说,“第一个词少了一横。”此外,“顶峰”“滑道”“上行”“下行”等都存在表述不当的地方。
回应
如果出现错误将立即更正
逛了一圈下来,发现“中式韩语”不在少数,“大多数是按中文的读音直接译成韩文,但翻译出来的韩文并不是中文想表达的意思”。洪石昊说,自己是第一次发现这些错误,以前也曾来过岳麓山,但没有留意过。他希望制作指示牌的工作人员能更细心一点,能让韩国游客看得懂指示牌上的韩文。
随后,记者将了解到的情况反映给岳麓山风景名胜区麓山景区管理处。工作人员表示,这些指示牌均由广告公司统一制作。“当时广告公司找了专业的翻译公司进行翻译。”该工作人员介绍,他们将去现场核实情况,如果确实出现错误,将立即更正。
还有哪些尴尬的神翻译
不单是岳麓山,全国各地的景区都出现过各种令人捧腹的神翻译。
直译式“神翻译”西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drugking),被网友戏谑。虽然将“药王”和“毒枭”画上等号不是一般游客能遇到的,但“请在一米线外等候”被翻译成“Please waitoutsideanoodle”的错误,是不少网友喜闻乐见的。
英语、拼音“混搭风”比如,上海某公园指示牌将“醉梅”翻译成“drunkenmei”。还有网友爆料,禁止打手机被翻译成“NOdashouji”。
脑洞大开式翻译北京元大都城垣遗址公园内将公园西门译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。
(张沁)
来源:潇湘晨报
作者:张沁
编辑:苏莉雅